30 сентября отмечался Международный день переводчика. Кто-то сравнил эту профессию с кулинарией, а известный переводчик-международник Дмитрий Петров поставил в ряд первых древнейших.
Насколько это правда и в чем они, трудности перевода, мы спросили у камчатского переводчика с 20-летним стажем, кандидата педагогических наук, доцента Ларисы ЯКИМЕНКО.
Началось... с попугая
- Вы согласны с мнением Петрова: как только уровень общества поднимается чуть выше пещерного, появляется потребность в коммуникациях, а значит, необходимость в переводе?
- Говорят, что первым переводчиком был попугай. Это может показаться не очень серьезно. Но если вдуматься, эта птица в самом деле интерпретирует речь, пусть и в зеркальном отражении.
- За сколько можно изучить базовый уровень языка? Есть методики, обещающие обучить словарному запасу в 300-400 иностранных слов буквально за неделю. Это реально?
- Вполне. Самый начальный уровень можно освоить за год.
- А сколько нужно времени, чтобы выучить язык в совершенстве?
- Язык развивается постоянно. Мы даже о своем родном языке не можем сказать: я его знаю. Люди, которые говорят: мол, я владею иностранным в совершенстве, лукавят. Да, в совершенстве, но... в данный период времени. Потому что пока мы сейчас с вами разговариваем, где-то уже появляются новые слова и фразы, которые нужно познать.
- Говорят, из всех видов: последовательного, технического и художественного, самый тяжелый - синхронный перевод. Как кто-то сказал: нужно сделать рагу из кролика, когда под рукой только кошка. Насколько такое сравнение отражает суть профессии?
- Скажу больше: когда под рукой вообще ничего нет. Нужно сделать оригинальное блюдо из ничего. Синхронный перевод - это самая сложная работа. Не все переводчики любят ее. Она должна аккумулировать массу сил и знаний. Вот пример: очень известный переводчик участвовал в синхронном переводе на экономическую тематику. Там звучало очень специфическое выражение, и он его перевел "а какой-то там контракт". В результате контракт чуть не сорвался...
Стежки и холсты
- Можно ли считать перевод искусством? И в чем оно тогда заключается?
- Безусловно. Своими словами, интерпретацией и переводом того, что говорит другой, иноязычный человек, ты создаешь новое произведение. Перевод - это как холст, на котором ты постепенно стежками вышиваешь и в конце получаешь красивую картину.
- Когда, по-вашему, можно начинать обучать ребенка иностранному языку?
- Лет с семи, когда у него начинается сознательное восприятие мира. Но если дома есть возможность создать языковую среду, тогда стоит начинать с нуля, когда ребенок только-только начал, а может быть, еще и не начал вообще говорить. Тогда, став взрослыми, дети будут говорить на иностранном языке свободно, не задумываясь о том, что он не родной.
Вода стаканами
- Кого из известных людей вам приходилось переводить?
- В начале карьеры я работала с губернатором Владимиром Бирюковым. Мне о нем говорили: тяжелый человек, с ним сложно общаться. На деле выяснилось, что очень легко. Случилось так, что с перепугу я все забыла. По-русски не понимала, что говорят. Видимо, он почувствовал это и очень легко вышел из ситуации, попросил принести воду, и, пока я ее пила стаканами, это дало возможность сосредоточиться и работать. Уважаю этого человека.
- Фильмы и книги воспринимаете на языке оригинала?
- Да. Сейчас нравится Дэн Браун. Когда его первую книгу читала в русском переводе, еле дошла до середины. Оригинальный текст проглотила залпом. Фильмы тоже смотрю в оригинале - слишком много языковых особенностей, выражений, которые при переводе частично теряются. Например, даже мои коллеги, посмотрев фильм "Чего хотят женщины" на английском языке, согласились со мной: в переводе фильм очень сильно потерял в эмоциональной окраске.
- А думаете?..
- При работе лучше думать на том языке, на котором переводишь. Приезжая из отпуска, мне очень сложно перестроиться на русский язык. Я стараюсь часто ездить за границу. Причем не просто по путевке, а именно чтобы общаться.